Traduction et interprétation pour entreprises et particuliers : TEMOIGNAGES DE NOS CLIENTS
Chauffage / électronique
Morgane, J'ai eu le retour des
participants, le voici : pour 3 des 4 personnes anglophones, votre
prestation est celle qui a été la plus appréciée. [...] Encore bravo et
merci ! Estelle V., Groupe Atlantic (interprétation français<>anglais,
atelier créativité/ RH, sept. 2014)
Mécanique (ponts élévateurs)
J’ai bien reçu les 2 traductions. [...] Je vous remercie pour ce travail de qualité. Nicolas M., Directeur Services Clients, FOG Automotive (traduction anglais>français, déc. 2018)
Ressources humaines
Bonjour Madame Le Bihan, Je n'ai pas eu le temps la semaine dernière et m'en excuse mais je voulais quand même vous remercier pour votre forte réactivité afin de répondre à notre demande. Il semble que Samsic RH ait été très satisfait du travail effectué (qualité et délai). A une prochaine fois pour une nouvelle collaboration. Bien cordialement. Eric L., Directeur juridique, SAMSIC (traduction français<>anglais,
contrats, fév. 2018)
BTP / Mines / Explosifs
Morgane, Comme souhaité, je vous fais
parvenir les textes traduits par vos soins en anglais puis relus et
amendés en interne chez le Client (filiale britannique). La traduction
a été jugée de très bonne qualité, je vous fais suivre ce commentaire,
cela fait toujours plaisir. Aurélie G., Groupe EPC (traduction français>anglais, magazine
professionnel technique, sept. 2013)
Nucléaire
Morgane, thanks for your support and for
doing such a great job... I always knew that you were good... And you
just go from good to better. Nigel M., Clomatom (interprétation français<>anglais,
mission peer review WANO, centrale nucléaire de Chinon, avril 2012)
Hello Morgane, Yes, this mission was a success and the atmosphere was very pleasant [...]. Your role was vital and your contribution was huge. What more can I say ? [...] Thank you again... Nigel M., Clomatom (interprétation français<>anglais,
mission peer review WANO, centrale nucléaire de Chinon, novembre 2016)
J'ai déjà travaillé avec Morgane dans le cadre de peer review de CNPE dans des équipes d'une quinzaine d'interprètes. Nos collaborations ont toujours été des moments agréables au cours desquels Morgane a démontré, au delà de ses grandes qualités professionnelles et ses connaissances dans les domaines de base (interprétation et traduction technique dans le domaine nucléaire), un grand esprit d'équipe ainsi qu'une faculté de concentration et d'apaisement appréciable dans les moments critiques où les processus s'accélèrent et chaque minute compte. Mireille R.M., interprète (interprétation français<>anglais,
mission peer review WANO, mars 2020 [Recommandation LinkedIn]
Agro-alimentaire
Thank-you again for your input into our
meeting yesterday, it was invaluable. David C., Glanbia Cheese (interprétation français<>anglais,
réunion client/fournisseur, oct. 2012)
Marketing digital / Web marketing
[Entretien entre Sébastien Gourrier, SG-Autorépondeur et Stuart McLaren, WishListMember, Barcelone, juillet 2015] ENTRETIEN
TEMOIGNAGES "Hey Morgane... thanks again for all
your help. You were wonderful to work with." Stuart McLaren, WishListMember Sébastien Gourrier, SG-Autorépondeur (interprétation français<>anglais,
MasterMind "Les Agisseurs", web marketing / vente / développement personnel, Barcelone, juillet 2015)
[Séminaires "Entrepreneur libre"] Kevin Naiken et Nadège Schluck (interprétation français<>anglais,
MasterMind "Les Agisseurs" (Barcelone, juillet 2015) et Séminaire Entrepreneur libre (Paris, décembre 2014), web marketing / vente / développement personnel)
[Séminaire "Entrepreneur libre" avec Brian Kurtz]
Brian Kurtz ne tarit pas d'éloges à votre
sujet ! Il a beaucoup apprécié vos services !
Je tenais donc à vous remercier pour avoir contribué au succès de son
séjour, du MasterMind ainsi que du séminaire. Annick Magbi / Sébastien Night, le Marketeur Français. (interprétation français<>anglais,
séminaire "Entrepreneur libre", vente/dévelop. personnel, devant 400
pers., déc. 2014)
Sébastien a été très content de vos
services. Annick Magbi / Sébastien Night, le Marketeur
Français. (interprétation français<>anglais,
atelier vente/dévelop. personnel, oct. 2014)
Cérémonie de mariage
Morgane, Nous sommes désormais de retour
a Melbourne [...] On a passé une journée inoubliable et on vous
remercie pour votre travail durant la cérémonie. Emeline S. (particulier) (interprétation français<>anglais,
mariage France/Australie, juillet 2014)
Développement personnel
Morgane,
I so appreciate your committment to make sure the true meaning is
conveyed when you translate. Thank you for being so excellent! With
deep gratitude.Chris Attwood
Morgane, Thank you for caring so much. Truly, I loved our
time together. Janet Attwood
Merci pour ta magnifique présence, ton attention au détail,
ton professionnalisme exceptionnel. Vraiment heureuse de notre
collaboration.Jessica Pereira "Positive Jessica" (interprétation français<>anglais,
séminaire Vivre ses passions, fév. 2015)
Bonjour Morgane, C'est Eric, je t'écris
exceptionnellement pour te dire que j'ai lu l'échantillon. Tu peux
féliciter ta traductrice en effet, elle a fait du super boulot. Elle a
gardé mon esprit mais avec de vraies expressions idiomatiques. C'était
très agréable à lire. Evidemment, pas de comparaison avec les
traducteurs concurrents. Et bravo à toi pour son choix et merci.[...].
Je te confirme donc que je la choisis pour traduire le livre entier. Eric
Behanzin (livre "12 jours") (traduction
français<>anglais, business et dév. personnel, mars 2018)
Electroménager
Bonjour Morgane, Merci beaucoup pour l'envoi de votre
traduction jeudi soir dans le
délai agréé. Le rapport traduit était très bien et reflétait
parfaitement le contenu en français. Merci beaucoup pour votre travail
et votre professionnalisme. Coraline P., Biofortis (traduction français>anglais, machine à
café, étude consommateurs, déc. 2013)
Cosmétique
Merci Morgane, j'ai bien reçu et parcouru
rapidement, cela me parait très bien. C'est un gros travail que vous
avez effectué en peu de temps, merci de votre réactivité. Laëtitia
L., Biofortis (traduction français>anglais, produits de
beauté, étude consommateurs, oct. 2013)
Nautisme
Morgane. Just to let you know – our
friends in Germany at the magazine were very complimentary about the
translation – whoever you used please can you book them next time!
Thanks very much. Liz W., Oyster Marine (traduction anglais>allemand, communiqué de
presse, oct. 2013)
Juridique
J'ai fait travailler Morgane sur la traduction de documents juridiques français vers anglais pour un client. Réactivité - Professionnalisme. Mon client était ravi. Matthieu Baron, In Extenso (traduction français>anglais, contrat, fév. 2019 [Recommandation LinkedIn])
Encore une fois, nous vous remercions grandement pour votre efficacité, nous sommes très satisfaits. Gaëlle G., particulier (traduction espagnol>français, acte de naissance, mai 2022)
Bonsoir Morgane,
Je vous remercie pour votre traduction que j'ai bien reçue par voie postale. Je viens de vous faire un virement pour le paiement.
Merci pour votre rapidité, c'est super de pouvoir compter sur vous. Wendy C., particulier (traduction français>anglais, acte de décès, mars 2022)
"TIPLS - Traducteur indépendant performant, libre et serein" est un nom de marque déposée à l'INPI.
Site conçu par
Morgane Le Bihan, Traductrice Interprète Expert près la Cour d'Appel de
Rennes, Formatrice.
Traduction et interprétation pour entreprises et particuliers à Clisson (Nantes)
Formation professionnelle continue pour traducteurs indépendants Accueil
| Mentions
légales