Morgane Le Bihan, Traductrice Interprète et Formatrice - Gérante de TCF
Parcours
professionnel
Cheffe d'entreprise
- Traduction Consulting
Formation
(Clisson (La Bruffière), juin 2006)
Directrice
Linguistique chez LCI (Jouy-en-Josas, 2004-2006)
Chef
de projets senior chez STAR UK (Londres-Leatherhead, 2002-2004)
Chef
de projets chez UPS Translations (Londres, 2000-2002)
Traductrice
en chef chez SDL (Maidenhead, 2000)
Traductrice
/ Chef de projets chez Languages Direct (Cardiff, 1999-2000)
Traductrice
technique chez Philips Composants (Dreux, 1997-1998)
Traductrice
et formatrice anglais/espagnol chez SNCF, LCI, TMP et
BGS (1995-1999)
Formation
universitaire
DESS
« Langues et Techniques »,
Félicitations du jury – C.F.T.T.R.
(Rennes 2) 1999
Licence
et Maîtrise de Trad. Spécialisée,
C.F.T.T.R. (Rennes 2) / Pontificia Comillas (Madrid)
1996-1997
D.E.U.G.
L.E.A. « Affaires et Commerce » (Rennes 2)
1994-1995
Baccalauréat
A1 (Douala, Cameroun) 1993
Formation
continue
« La boîte à outils de l'Expert traducteur/interprète à l'âge du numérique », FMC – avril 2024
« Formateur occasionnel : se préparer à la certification Qualiopi », MPL Grand-Ouest – avril 2024
« Qualiopi : audit initial et audit de renouvellement », Qualitia Certification – mars 2024
« Ennéagramme - atelier estival, collectif de stagiaires, Guichen – juin 2023
« Horizon Justice française 7 », SFT, Marseille – mars 2023
« Conférence Wordfast Forward 2022 » (en ligne), Herceg-Novi, Montenegro – mai 2022
« Présentation et missions du service pénal socio-judiciaire de l'ADAES44 », UNETICA* – déc. 2021
« Animer une formation à distance », MPL Grand-Ouest – oct. 2021
« PP58 - Généralités et sécurité conventionnelle [nucléaire] », EDF - DPN - Prévention des risques – oct. 2021
« Traduire le droit anglais : Family Law & Divorce ; Wills, Probate & Powers of Attorney », SFT* – mars 2020
« Ennéagramme - module 4 : Utiliser l'énnéagramme dans sa pratique professionnelle », Hélios Développement, Nantes – mars 2020
« Animation et facilitation d'un groupe de co-développement [stratégie commerciale, dévelop. personnel] », Hélios Dév., fév.-juil. 2020
« Ennéagramme - module 3 : La dynamique des relations (panel) », Hélios Développement, Nantes – mai 2019
« Marketing for Translators », Moira Monney (en ligne) – mars 2019
« Conférence Wordfast Forward 2019 » (en ligne) – mars 2019
« Dépoussiérez vos croyances », Uptimiz, Nantes – fév. 2019
« Ennéagramme - module 2 : Les sous-types », Hélios Développement, Nantes – jan. 2019
« Ennéagramme - module 1 : Les types », Conecto, Angers – août 2018
« Conférence Wordfast Forward 2018 », Lisbonne, Portugal – juin 2018
« Design, Licensing and Construction of Nuclear Power Plants », Atoms for the Future 2014, SFEN, Paris – oct. 2014
« Comment traduire le droit ? », CERIJE*, Paris – sept. 2014
« La pertinence d'une juritraductologie : pour universitaires, juristes, traducteurs et citoyens », CERIJE, Paris – juin 2014
« Horizon Justice française 4 », SFT, Rennes – juin 2011
« Séminaire interprétation de liaison et technique de prise de notes », SFT, Paris – juin 2010
« La boîte à outils du traducteur », SFT,
Nantes – avril 2010
« Passer d'une activité subie à une
stratégie voulue », SFT, Rennes – décembre 2009
« Horizon Justice française 3 », SFT, Paris – octobre 2009
« Procédure pénale et civile », Cour d'appel de Rennes, Rennes – jan., avril et sept. 2008
«
Congrès Régional Proz.com », Proz.com, Aix-en-Provence – novembre 2007
«
Première journée nationale de la Traduction Professionnelle », Université Rennes 2 – Juin 2007
«
Être traducteur en France », SFT, Paris – mai 2006
«
Outil de TAO Trados », Actyl, Paris – Juillet 2005
«
Animer et motiver son équipe », CNOF, Paris
– août 2005
«
Project Management Skills », CIM, Londres – sept. 2003 (Chartered institute of Marketing)
« Cours intensif d'interprétation et de prise de notes », Pontificia Comillas, Madrid – 1996
* UNETICA = Union Nationale des Experts Traducteurs Interprètes près les Cours d'Appel | CERIJE = Centre de recherche interdisciplinaire en juritraductologie | SFEN = Société Française de l'Energie Nucléaire | SFT = Société Française des Traducteurs
Compétences
Responsable d’équipe Traduction – 10 ans d’expérience à
l’international – trilingue anglais / espagnol
Gestion
de budgets – Analyse de coûts – Gestion
de planning – Négociation – Gestion de ressources
Animation et conception de formations – Ingénierie pédagogique
Maîtrise
des logiciels de mémoire de traduction et de gestion
terminologique
Traductrice Interprète
Expert judiciaire
anglais/espagnol - français
Formatrice TAO
Légende
Traduction, interprétation
Formation, management
Spécialisation : juridique
Spécialisation : nucléaire
(Dernière mise à jour : 28/04/2024.)
"TIPLS - Traducteur indépendant performant, libre et serein" est un nom de marque déposée à l'INPI.
Site conçu par
Morgane Le Bihan, Traductrice Interprète Expert près la Cour d'Appel de
Rennes, Formatrice.
Traduction et interprétation pour entreprises et particuliers à Clisson (Nantes)
Formation professionnelle continue pour traducteurs indépendants
Accueil
| Mentions
légales