[Programme] Formation Trados Studio 2022
Prenez votre destin en main !
Décrochez de nouveaux contrats avec des agences de traduction !
Démarquez-vous de la concurrence !
Augmentez votre productivité et la qualité de votre travail !
Vous recherchez un logiciel de TAO phare du marché ?
Nous vous proposons une formation professionnelle de qualité, conçue et animée par une traductrice indépendante et destinée à des traducteurs indépendants.
N'hésitez plus. Donnez-vous les moyens de réaliser votre rêve !
Date et Lieu
Date | Voir Calendrier |
Horaires | 9h30 - 17h00 |
Lieu | Nantes / Rennes / Paris / Clisson Autres villes sur devis |
Durée | 1 journée (6 heures) |
Format | Cours individuel ou Cours collectif (3 à 5 stagiaires) |
Tarif | Nous contacter (sur devis) |
Délais d'accès
Entre 5 jours (sans prise en charge) et 30 jours (si prise en charge).
Prise en charge
Au titre de la formation professionnelle continue, les stagiaires résidant en France peuvent bénéficier d'une prise en charge de cette formation (FIF-PL, Pôle Emploi, CPF) sous conditions. (En savoir plus).
Informations pratiques
Accès
- L'adresse exacte du lieu de formation et un plan d'accès seront communiqués à l'inscription.
Equipement
- Chaque stagiaire apportera un ordinateur portable sur lequel il aura préalablement installé la version démo du logiciel.
Repas
- Le déjeuner (une heure) reste à la charge des
participants. Des dispositions seront prises pour un
déjeuner collectif dans un café/restaurant peu
coûteux à proximité.
En savoir plus
Programme détaillé envoyé sur demande.
*Nom de marque déposée à l'INPI
Page mise à jour le 03/06/2024.
Public
Traducteurs indépendants ou salariés et chefs de projets de traduction ne connaissant pas le logiciel Trados Studio 2022 ou commençant à s'en servir.
Objectifs et sous-objectifs | Contenu
À l’issue de la formation, le stagiaire saura utiliser le logiciel de TAO Trados en autonomie pour traduire et relire un document et améliorer sa productivité :
- traduire un document sous Trados, de la réception du document à la livraison au client,
- utiliser Trados pour gérer son projet et ses ressources avec clarté.
- Découvrir les concepts de TAO (segmentation, « fuzzies », statuts...).
- Découvrir l’environnement de Trados (interface) et son éditeur de traduction.
- Paramétrer un projet de traduction et une paire de langues (notion de package).
- Traduire et relire un fichier. Rechercher et utiliser les concordances.
- Exporter un fichier traduit et le livrer au client (contrôle qualité).
- Utiliser une mémoire de traduction existante. Créer une nouvelle mémoire.
- Utiliser une base de données terminologique. Utiliser le dictionnaire AutoSuggest.
- Analyser un document, préparer un devis, et découvrir la grille tarifaire Trados.
- Gérer son temps de travail (planning) et sa productivité pour une relation client sereine.
- Travailler avec un relecteur ou un autre traducteur.
- Maintenir une mémoire et aborder l’alignement d’anciennes traductions.
Prérequis | Modalités | Handicap
Connaissances informatiques de base
de Windows et de MS-Word.
Formation dispensée sur l'ordinateur du formateur et/ou sur l'ordinateur du stagiaire.
Accessibilité aux personnes en situation de handicap (Référent Handicap : 06 65 77 53 50).
Traductrice-interprète diplômée de l'Université de Rennes 2 en 1999 avec félicitations du jury, j'ai créé ma société TCF en 2006 après avoir occupé successivement les postes de traductrice/relectrice, chef de projets et chef d'équipe au sein de sociétés leaders en traduction et localisation (Londres, Cardiff, Paris) pendant près de 10 ans. Mon double profil « production » et « encadrement », consolidé par une utilisation quotidienne de la TAO pendant tout mon parcours professionnel, m'a poussé en 2008 à développer une activité de formation en TAO (Trados et Wordfast), parallèlement à mes activités de traduction et d’interprétation, et à lancer en 2018 le programme « TIPLS - Traducteur indépendant performant libre et serein » *.
J'ai rejoint le programme de mentorat « Boussole » de la SFT en 2021 en tant que mentore, accompagnant 3 traductrices en début d'activité (sessions 2021, 2022, 2023), et interviens depuis septembre 2022 comme chargée de cours à l'université (La Roche sur Yon et Angers) en cursus de traduction-interprétation (niveaux Licence 1/2/3 et Master).