Prestations professionnelles de localisation et traduction informatique pour les entreprises
La localisation consiste à traduire un produit (site web ou logiciel), avec adaptation aux spécificités linguistiques et culturelles du pays de l'utilisateur (France ou Canada par exemple), sans nuire à son fonctionnement. Un travail d'ingénierie sur les composantes du produit à localiser est nécessaire parallèlement à la traduction. Technique et traduction sont étroitement liées pour générer un produit fini, opérationnel et fonctionnel, respectueux des usages locaux.
Sites
Web - Un site Web comporte des
éléments
textuels, graphiques ou de programmation, visibles ou
cachés (mots clés, menus, pop
ups, texte,
images, hyperliens, formulaires...). La
localisation d'un site nécessite de combiner
des connaissances
à la fois linguistiques et techniques. Le site cible doit
fonctionner
correctement (navigation, liens) tout en respectant la charte
graphique et l'équilibre esthétique du site.
Logiciels
- Un logiciel se compose en général
d'une interface
utilisateur, d'un manuel et d'une aide en ligne. Sa localisation
suppose un processus de travail rodé et
méthodique (gestion de projet,
ingénierie pré- et post-traduction, traduction,
contrôle qualité,
testing,
traitement des mises à jour...) pour assurer la
cohérence
linguistique, stylistique et terminologique des modules du logiciel et
son bon fonctionnement.
Sites
Web
Logiciels
Aides en ligne